Sokszor látom, hogy Yuuki nevét egy u-val Yukinak írják.
Én mindig Yuukinak írom, de én sem vagyok hibátlan?
Talán nem ez a megoldás a helyes?
Meglehet.
Nézzünk indokokat mind a két esetre.
- Ha Yuki
A Yuki havat jelent, a lány pedig egy havas naptól kezdve emlékszik az életére. Ez már jelenthet valamit.
Semmit sem jelentene, ha mondjuk egy napsütéses napon, a strand mellett támadná meg egy vámpír - mondjuk ennek értelme se lenne. Ne menjünk bele.
Szóval egy érv a Yuki mellett.
- Ha Yuuki
A Yuuki hercegnőt jelent.
Abban a részben, amikor Yuuki visszaemlékszik arra a napra, amikor Cross Kaien befogadta őt, a feliratra az van írva, hogy "Yuukinak nevezlek el, mert ez hercegnőt jelent" vagy valami hasonló, már nem emlékszem pontosan.
De mi van ha a fordító Team tévedett?
Nézzük ezt a dolgot abból a szempontból. Ha az illetők angolból fordították, lehet hogy az angolok is tévedtek, mert sejtem ők japánból fordították, ott pedig az elnevezés kétértelmű.
Szóval hogyha elrontották, akkor ez a jelenet úgy lett volna:
Yuukit megmenti Kaname, elviszi Kaienhez, azon a HAVAS napon, és erre mondja valahogyan Kaien:
"A te neved Yuki lesz, mert az úgyis havat jelent" - Hát nem irónikus?
Nos lehet vitázni,persze nem olyan értelemben, csak kultúrált határok között. Érvek - ellenérvek.
Szerintem mind két megoldás helyes.
Hozzászólásokat várom =)
|
Szerintem meg Yuukinak kéne írni.Hogy miért?Azt nem tom.De szerintem ez jobb mint a Yuki.x"D
„ Egyet értek Viviennel, mert a Yuki lehet, hogy havat jelent, de a Yuuki hercegnőt, és igen Kaname-senpai tényleg Hercegnőt mondott Kaien Igazgató Úrnak!